La traduction de Fedora 7 s'est achevée il y a quelques jours déjà, et le bilan semble plutôt mitigé de la part de l'équipe de traduction francophone. Non pas que nous considérons ne pas avoir donné le meilleur de nous même pour cette version, non pas que nous pensons avoir mal traduis, ou laisser passer des erreurs dans nos traductions. Mais parce que la tâche qui nous a occupé nous a demandé un investissement personnel sans pareil.

Le français que vous verrez sur vos écrans pour Fedora 7, outre la traduction de gnome et des programmes tiers, représente en tout et pour tout 15 000 chaînes. Une chaîne peut être un mot dans un menu, une phrase dans un message d'erreur, ou un paragraphe entier sur la description d'un composant. Pourtant, au vu des effectifs disponibles pour la traduction de Fedora 7, c'est bel est bien 6000 chaînes qui étaient à la responsabilité d'une personne. Vous l'aurez compris, nous étions « 2,5 » pour traduire Fedora 7. Pourquoi ce chiffre ? Parce que personne ne fut disponible à 100%. Parce qu'il y a toujours eu des moments de latence, entre les traductions, les relectures. Parce que personnes n'a comme objectif dans la vie de se consacrer corps et âme à la traduction d'un système d'exploitation. Et pourtant, nous avons du le faire, et nous nous devons de saluer la performance, malgré les coups de pétard et le découragement face à l'ampleur d'une telle tâche.

Nous avons déjà appelé à la contribution pour aider la traduction de Fedora. Nous avons eu quelques réponses, mais aucunes des personnes qui se sont impliquées ne sont plus actives aujourd'hui. L'heure est grave pourtant. Pas pour Fedora 7, non, elle est déjà dans le dos des traducteurs. Mais pour Fedora 8 et suivantes, car, à peine une version stable sortie, nous devons déjà nous mettre à la tâche pour la suivante, sans pouvoir garantir qu'elle ne soit traduite à 100%. D'ailleurs, aucune version de Fedora ne fut traduite entièrement en français. Trouvez-vous cela normal et cohérent, lorsque nous voyons la force de la communauté francophone envers Fedora ? Personnellement, je ne l'explique pas. Traduire est un travail ingrat, il faut bien le dire. Mais l'esprit d'équipe, la bonne entente qui règne sur la liste de diffusion nous permet de passer au dessus de cela. Une fois une traduction terminée, nous savons qu'il y aura quelqu'un pour relire et commenter notre travail.

A cela il faut ajouter que, malgré les apparences, sans la traduction, le logiciel libre ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui. Il ne serait pas aussi répandu à travers le monde. Aucune entreprise de logiciel propriétaire ne peut se targuer d'avoir des logiciels traduits en 80 langues. Il en va donc de la survie de la communauté française de Fedora. Sans une distribution forte d'une traduction parfaite, notre communauté est vouée à se refermer sur elle-même avec son petit groupe d'habitués, qui finirons, eux aussi, par partir un jour ou l'autre.

Dès lors, comment participer ? Il vous suffit de suivre la procédure de cette page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join

Merci de bien vouloir vous présenter sur les listes de diffusion auxquelles vous serez amenez à vous inscrire.

Une fois votre inscription terminée, vous trouverez la procédure de fonctionnement de l'équipe française de traduction : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO

Si vous avez des questions, vous pouvez nous contacter dans le fil de cette news ou sur irc, sur le salon : #fedora-devel-fr (serveur : irc.freenode.net)

D'avance, merci.

MrTom
Je n'ai qu'une chose à dire, BRAVO. Quel travail vous avez effectuez.

Ce n'est pas que je ne veux pas vous aider mais mon anglais est très limité, sinon je me serais volontier joint à vous.

Encore une fois félicitation pour tout ce travail.
Tout d'abord félicitations pour ce boulot ! J'ai moi-même traduit quelques logiciels et je peux dire que la tache est longue et éprouvante !

Finissant mes partiels mercredi, j'irai m'inscrire pour vous aider dans votre travail, car contribuer à la communauté m'intéresse mais mes connaissances en programmation sont trop maigres; donc la traduction sera mon choix 🙂
En tant que "jeune" contributeur à l'équipe de traduction de Fedora, je ne peux que vous recommander de participer. Pas besoin d'être un génie ou d'avoir des années d'expérience pour commencer: l'équipe est là pour vous entourer, vous aider dans vos démarches et corriger vos éventuelles erreurs. Ainsi, vous acquérez une certaine expérience, tout en aidant un projet qui a besoin d'être aidé 🙂 .

De plus, aucune compétence n'est requise (outre la compréhension de l'anglais), et vous participez selon vos moyens et disponibilités.
Bravo et par avance félicitations pour le travail accompli, car sans aucun doute, il sera de qualité.

Il est vrai que l'utilisateur final, dont je suis le plus bel exemple, à tendance à "oublier" le travail effectué bénévolement, il ne voit que le côté gratuit de la chose en se disant que le sale boulot sera bien fait par quelqu'un d'autre... On a tous certainement de très bonnes excuses pour ne pas participer a l'évolution de Fedora, et là encore, j'en suis surement aussi.

Ton message, MrTom, rappelle de façon très claire qu'il y a danger. Une prise de conscience est nécessaire et il serait tout de même dommage de se retrouver un jour avec une Fedora9 ou 10 en Breton ou en Basque (bon, j'exagère un poil...:roll:) parce que personne n'aura voulu donner un peu.

Je ne connaissais pas vraiment la procédure (j'avoue n'avoir pas trop cherché non plus) pour aider à la traduction. Sans garantie de résultat et à hauteur de mes connaissance, je vais au moins tenter le coup....
franchement un énorme bravo, dommage que mon anglais soit si pauvre pour vous aider et mon français aussi mauvais ( je suis français pourtant gloups).

si un jour je peux aider la communauté je le ferais mais je n'ai pas trouver matière a m'exprimer.


je vous félicite encore et encore.
Merci pour le dur et ingrat travail que vous avez accomplit...

Personnellement, je me mettrais bien à la traduction mais je préférerais m'investir dans la création de rpm et éventuellement la programmation.
Enfin soit, j'avais déjà voulu participer à la traduction de GNOME (je ne l'ai pas fait pour finir) donc j'ai pu lire une partie de l'excellente documentation de traduc.org.
Salut je suis sur qu'encore une fois le résultat sera excellent !

Malheureusement je manque de temps, mais je vais tout de même m'inscrire ... ca me "forcera" à y contribuer.


Du coup vous serez 3 pour la Fedora 8 😉
Félicitation, ça c'est un travail titanesque !

Je me suis inscris pour la liste de diffusion déjà, donc je ne pourrai, pour l'instant pas m'inscrire pour aider sur cette partie car je ne sais pas combien de temps cela risque de prendre de faire cette liste de diffusion.

En tout cas bonne continuation pour cet énrome travail.
Je suis 100% avec vous. Vous faites du bon boulot !!
A la votre :pint:
Moi aussi je vous tire mon chapeau, je suis inscrit sur la liste et j'ai traduit qques dizaines de chaînes pour FC5 ou 6 et c'est vrai que c'est un travail chiant, chronophage (c'est d'ailleurs pour ca que je n'ai pas pu contribuer plus, dsl) et des fois on comprend pas un mot du barragouinage anglais qui est donné (j'ai traduit des chaines dans Bind, c'est l'horreur ...)

Comme je suis sur ma dernière année de fac, j'espère que je pourrais vous consacrer un peu de temps.
tout d'abord je vous tire mon chapeau.
merci pour ce que vous faites pour les utilisateurs francophones de Fedora.
a votre santé :pint: :pint: :pint:
Merci beaucoup, bravo à vous pour votre courage.
Si un jour je maitrise un peu l'anglais je me ferais une joie de vous aider.
:-D
Je vais m'inscrire en tant que traducteur, étant donné que je me débrouille bien en anglais.
Je suis vraiment un idiot profond, j'avais vérifier et corriger plus ou moins 600 chaines, et j'ai pas étais fichu d'envoyer ce que j'avais fait 🙁 Bon, faut pas dire, j'étais un peu fous de me lancer direct dans la relecture du plus gros fichier (dire que je l'avais choisi pour le pourcentage, sans regarder le nombre :roll:). Je tiens tout de même à remercier les personnes du chan qui m'ont aider à traduire les chaines les plus difficiles (en particulier pingou).

Mais, je regrettes pas, ça m'a comprendre que la traduction, c'est bien chiant :hammer: mais je suis maintenant deux fois plus motivés pour traduire (faudrait que je m'inscrive et pas que je passe par MrTom). Cette fois, je vais prendre de la traduction directe, parce le relecture de traduction approximative c'est l'enfer (encore plus quand le texte anglais ne veux rien dire)

P.S.: faut dire que c'est particulier la traduction des "summarry" :-?
Bonsoir à tous,

Tout d'abord un grand bravo !! C'est une bonne idée de lancer un topic à ce sujet
car apparement beaucoup de personne semblent prêtes à aider. Moi le premier,
je viens de m'inscrire aux mailing-list de la page de la procédure d'inscription.

J'espère de tout coeur que mon niveau de première S suffirat ! 🙂 Et j'invite tout le
monde à vous (nous :-P) rejoindre.

A bientôt et longue vie à Fedora (-fr bien sûr 😉)


lenormand
Bonjour,
Tout travail mérite salaire...
Ceux qui ne peuvent pas traduire voudrait peut être donner de l'argent ?
je sais cette proposition va peut être pas plaire :
J'ai fait beaucoup de bénévolat dans ma vie après 46 ans de travail (et pas seulement en info) j'ai eu la triste nouvelle de recevoir une retraite de misère institutionalisée, moins de 1000 euros...
Je ne me plains pas mes parents ont travaillé plus et ont eu encore moins !!!
Elle est belle la triologie "Liberté Egalité Fraternité" mots pris d'un autre temps et d'une autre religion !
Voici on amène le "plagia"... Faites ce que je dis mais pas ce que je fais : Majesté plus de 20000 euros /moins et le pauvre couillon qui va passer sa vie devant ses traductions bénévoles va cerver de faim : Heureusement c'est un passionné aveugle... Quand on aime on ne compte pas !!!!
Mais je suis en retraite et je peux traduire quelques "apps" que je choisis... Travail long et pénible...
Enfin j'ai eu un coup de coeur pour pgDesigner : Le programme de développement est "cocorico" même si les gens parlent anglais entre eux ... lol
L'anglais est la langue des capitalistes... On en reviendra... Je ne dis pas comme les politiciens français de choisir le français comme langue mondiale, la royauté l'avait déjà faite, alors son plagia de république aura du mal à le faire... Je ne suis pas pour la royauté mais pas pour la république non plus... Ce n'est pas en changeant une idéologie humaine qu'on change le monde et qu'on apporte le progrès ... Dans notre cas c'est la régression barbare qui nous attend et l'inquisition républicaine qui va nous "couper les bouboules" du libre...
Bonne journée les copains... Il n'y a pas que Fedora... Aujourd'hui on a que l'embarra du choix...
aishen bao you ni 🙂 En chinois pinyin quelque chose que les chinois n'entendront plus :
Que Dieu amour te bénisse !
moi aussi je vous félicite et vous remercie de votre boulot.....malheureusement mon anglais "litéraire" n'est pas mauvais mais mon anglais technique laisse plutôt à désirer....c'est pour cela que je vous suis éternellement reconnaissant car sans vous je serais encore en train de me traîner sous XP......
magicbisous-nours j'ai une licence d'anglais LLCE. 🙂
Perso, mon français et anglais étant loin d'être parfait, je ne sais pas si cela vas beaucoup aidé. Je pense plus m'investir sur l'artwork que sur la traduction, mais qui sait... si je peut quand même aider à ce niveau avec mon faible niveau..