Merci MrTom, je viens de recevoir la confirmation.
2 mois plus tard
Salut à tous !

J'ai aps eu bcp de temps pour moi depuis longtemps. J'en ai un peu donc je reviens vers vous ...

Lorsque ce post s'est ouvert, j'avais tout de suite voulu m'inscrire, sans y arriver ... celà fait longtemps je ne me rappelle plus quel était le problème, bref tout ca pour dire que je m'étais dis que je ferai ça plus tard, qq mois après j'ai toujours pas eu le temps... 🙁
Y a-t-il toujours aussi peu de monde d'inscrit ? si tel est le cas, je ne garantis rien, mais je ferai au moins la demarche afin de m'inscrire et éventuellement d'aider du mieux que je peux selon le temps dont je dispose, maintenant s'il y a suffisament de monde, je suis pas sûr du coup d'aider autant que n'importe qui et par conséquent, celà servirait-il à qqchose ?

MrTom, c'est en partie à toi que je m'adresse vu que c'est toi qui est à l'initiative du post.
Bien entendu que cela servira à quelque chose. Inscrit toi, plus on est de fous plus on rit, et plus on peut se répartir le boulot.
j'ai entendu dire que c'était un travail ingrat ...

je ne suis pas d'accord : il est peut-être, très fastidieux, très long, très éprouvant, mais quelle satisfaction de savoir que certain message d'erreur, description ou mot dans un menu sera lu par des des centaines de personne voir des millier et peut être un jour des millions d'Uxiens...
Je vous félicite et soyer sur que vous serez les première personne (serte anonyme ...) a qui je penserais en lisant quelquonce message d'erreur son mon ordinateur ...
La traduction n'est pas forcément très longue ou fastidieuse : les volontaires choisissent peu ou prou ce qu'ils traduisent en fonction de leurs disponibilités. Personnellement, je ne traduis que quelques modules, ça ne me prend que peu de temps, sauf cas exceptionnel. Exemple : cet après-midi, j'ai traduit deux chaînes (deux phrases, donc), pas de quoi me mettre les neurones en vrac.

En cas de blocage, de toute façon, quelqu'un d'autre peut reprendre la main et traduire à ma place, donc il n'y a pas lieu de se sentir prisonnier de quoi que ce soit.

Donc n'hésitez pas à venir nous rejoindre ! Seuls critères à mon sens :
- une pratique de Linux pas trop débutante,
- un bon niveau de Français,
- une bonne compréhension de l'anglais

Gauthier alias jb07, traducteur débutant 😉.
Je suis fortement intéressé par le fait d'aider Fedora, et, pour l'instant, la traduction est la seule chose qui soit faisable pour moi.
Cependant, je ne suis pas sûr que mes connaissances en anglais soient suffisantes pour traduire des logiciels etc (je ne compte pas traduire des tonnes non-plus). J'ai un assez bon niveau pour mon âge, mais j'aimerais savoir si suffisant pour aider à la traduction de Fedora.
En gros : quel niveaux approximatif, faut-il avoir ? (je lis des livres en anglais sans problèmes, mais un logiciel n'est pas un livre, d'où ma question)

Voilou, mais si mon niveau est suffisant, je me ferai un plaisir de vous aider 🙂
Bien sûr, c'est un niveau suffisant.
Même si tes traductions sont approximatives au début, tu apprendras vite à te repérer (tous les travaux sont relus).