- Fedora-Fr
- À propos de Fedora-Fr
- Historique
- Statistiques
- Télécharger
- Obtenir Fedora
- Toutes les méthodes de téléchargement
- Support
- Aide sur IRC
- Forums
- Documentation
- Sous-projets
- Plateforme de blog
Dernière news : Fedora 34 Beta est disponible
Pages : 1
Bonjour.
L'équipe de traduction a besoin d'un petit coup de main.
Nous traduisons les sites web, et celui-ci nous pose un petit problème : http://spins.fedoraproject.org/fr/fel/#portfolio
Il est presque complètement traduit mais il y a deux chaînes que nous ne comprenons pas vraiment :
dans la partie « Intégration des ASIC et routage avec DRC et LVS » il y a
- Plowing that permits interactive stretching and compaction.
-Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
Comme nous n'utilisons pas Electronic Lab, ces phrases sont un peu hermétiques... la traduction automatique renvoie des phrases pas très claires :
-Labour interactive qui permet d'étirement et de compactage.
-Journaux et coin couture pour réaliser des implémentations efficaces.
Si quelqu'un utilisant Electronic Lab pouvait nous donner des indications...
Merci d'avance.
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
pour Plowing, je pense qu'il s'agit d'un probleme de double traduction.
le texte original devait être :" Labour that permits interactive stretching and compaction"
ce qui pourrait se traduire par :" travail qui permet des opérations d'etirements et de compactages interactives."
le terme labour ayant été retraduit en labour en francais, puis retraduit en Plowing ( labour pour les champs en anglais ).
mais la phrase sortie de son contexte est difficile à interpreter.
pour la deuxième désolé, mais je ne vois pas...
si cela peut aider.
Dernière modification par modmol (31/05/2011 08:42:28)
"bien poser une question, c'est souvent y répondre.....à méditer"
Fixe : AMD FX-8350 8-core, 16Go RAM,Geforce 780 GTX, double ecran fedora 30.portable : Acer aspire 7730G,Geforce 9300 GS,fedora 29
Hors ligne
Je passe sur transifex pour voir et il manque 2 chaînes de caractère que j'essaye de trouver sur le site et je tombe sur ce sujet. Bizarre ces traductions manquantes :
Plowing that permits interactive stretching and compaction.
Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
Si quelqu'un a une idée ;)
Fedora 19 : 1 Dell XPS M1330, 1 fixe custom et 1 Dell Latitude 6430u
Hors ligne
Je passe sur transifex pour voir et il manque 2 chaînes de caractère que j'essaye de trouver sur le site et je tombe sur ce sujet. Bizarre ces traductions manquantes :
Plowing that permits interactive stretching and compaction.
Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.Si quelqu'un a une idée ;)
stitching c'est peut-être switching, une faute de frappe ? même si je vois pas trop ce pourrait signifier la phrase dans son ensemble ! mais reprise dans son contexte ça peut avoir un sens peut-être ?
Bon, c'est ma petite contribution, sans grande conviction !
Asus eeePC 1000H 1Go / 160 Go sata / 500 Go usb - Intel Atom N270 1.6 Ghz - Carte graphique i915
Fedora 16 Bêta - Debian 6 - Ubuntu 10.04 - Windows XP
Hors ligne
Hors ligne
plowing : par sillionnage.
C'est l'action de plus ou moins creuser les couches d'oxydes. C'est un paramètre essentiel, ça évite les bons d'électron entre deux couches. Que l'on me reprenne si je dis des bêtises.
Un paramètre qui est plus qu'essentiel aujourd'hui en R&D, vu qu'on y développe des puces à changement d'état avec 1 seul électron. Me demandez pas comment, j'ai oublié !
Donc à traduire pas : Fonction "plowing"
Ça ne se traduit tout simplement pas.
"Corners" sont les extrémités du processeur. Ils subissent un test de qualification.
L'information du test est soit enregistrée, soit gravée sur la puce (et on appelle ça un log quand c'est enregistré).
Donc stitching pour moi sera le "piquage". Rien avoir !! même si c'est pas vraiment faux
J'ai regardé Magic, c'est que dans le cas de magic toutes les couches superposées sont représentés les unes à cotés des autres, et donc faut les relier. Pour les relier (4 points, corners) faut définir les informations nécessaires (logs). L'image à se représenter est celle de la broderie avec un patron(=logs&corners) d'où stitching pour la couture.
Perso comme c'est très spécifique, je ne pense pas qu'il existe de réel traduction. Le milieu de la micro-électronique laisse peu de place aux autres langues que l'anglais.
Par stitching au début je pensais qu'il parlait de programmer l'action de wire-bond, mais non ;
Pour la beauté de la technique, et dire merci à Intel qui a fait bouger les choses dans ce domaine.
http://www.youtube.com/watch?v=pajE4Bi6 … re=related
EDIT :
- Plowing that permits interactive stretching and compaction.
Trad : Fonction plowing pour compacter ou étirer l'empilement des couches de façon intéractive
-Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
Fonction "logs & corner stitching" pour une implémentation efficace.
Dernière modification par Fil Rouge (15/10/2011 00:56:27)
Hors ligne
Merci à vous tous de ces précisions.
Je vais proposer vos propositions à l'équipe de traduction, et ensuite nous mettrons à jour.
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
Bonsoir,
Après concertation avec l'équipe, nous avons retenus ces traductions :
Plowing that permits interactive stretching and compaction ==> Fonction de traitement (« plowing ») permettant de compacter ou d'étirer l'empilement des couches de façon interactive.
Logs and corner stitching to achieve efficient implementations ==> Fonction reliant une suite de point au travers de données sur quatre coins, permettant une implémentation plus efficace.
Êtes-vous d'accord ?
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
De toute façon la traduction peut être soumis à révision ? (si je croise un ancien collègue qui bosse dans les chips, je lui en toucherai deux mots pour être sûr)
Dans ce cas pour ma part j'approuve, mais pour la deuxième traduction, plutôt que "suite de point", je dirais "couches successives". Le but étant de relier une couche à une autre de façon "efficace" !
Trad : Fonction reliant une suite de couches au travers de données sur quatre coins, permettant une implémentation plus efficace.
Perso je rajouterai entre parenthèse (corner-stitched), du moins si le candidat à la SPIN souhaite faire une recherche sur la méthode avant de télécharger la SPIN. (dans le domaine plusieurs méthodes existent, un labo peut donc se poser la question)
Dernière modification par Fil Rouge (15/10/2011 22:37:54)
Hors ligne
@ Fil Rouge
Nous sommes tombé d'accord sur cette traduction :
« Fonction reliant des couches successives au travers de données sur quatre coins (corner-stitched), permettant une implémentation plus efficace. »
Cela te convient-il ?
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
Hors ligne
OK
Je vais mettre ces traductions en ligne.
L'équipe de traduction vous remercie de votre aide,
Je passe le sujet en résolu.
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
Les traductions ont été mise en ligne : http://spins.fedoraproject.org/fel/#portfolio , section "Intégration des ASIC et routage avec DRC et LVS".
Encore merci de votre aide
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
Pages : 1