Fedora-Fr - Communauté francophone Fedora - Linux

Communauté francophone des utilisateurs de la distribution Linux Fedora.

  

Dernière news : Fedora 30 est mort ce soir

#1 06/02/2011 18:31:40

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Hello à tous,

Le guide de gestion de l'alimentation est disponible... à la relecture.

Qu'en pensez-vous ? Avez-vous des commentaires à faire ? Des fautes d'orthographe, de frappe ? Merci pour votre aide !!

Relire le guide : http://mrtom.fedorapeople.org/power-man … ide-draft/

Vu la longueur du documentation, merci d'inclure la section dans laquelle se trouve l'erreur trouvée !

Hors ligne

#2 06/02/2011 20:05:46

Tlaloc
Un posteur mélomane
Lieu : Lorient
Inscription : 29/09/2009
Messages : 1 179

Re : Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Bonjours,

dans conventions d'écriture, notes et avertissements 1.3, vii : l'expression "aucunes données" ne saurait être mise au pluriel lorsqu'elle a un sens négatif. Je vais poursuivre ma lecture.

Dernière modification par Tlaloc (06/02/2011 20:06:45)


«Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.»
                                      T.S Eliot

Hors ligne

#3 06/02/2011 22:35:04

jeffbeback
Membre
Inscription : 07/06/2005
Messages : 209
Site Web

Re : Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Dans la section « 2.2. PowerTop », il y a un paragraphe non traduit, est-ce fait exprès ?

Sinon, félicitation pour ces traductions, je vais continuer la lecture.


jovien-petit.png

Hors ligne

#4 06/02/2011 23:48:52

Tlaloc
Un posteur mélomane
Lieu : Lorient
Inscription : 29/09/2009
Messages : 1 179

Re : Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Le chapitre 3 comporte également un paragraphe non traduit. 3.1, page 19.

Dernière modification par Tlaloc (07/02/2011 12:42:21)


«Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.»
                                      T.S Eliot

Hors ligne

#5 07/02/2011 00:14:23

Tlaloc
Un posteur mélomane
Lieu : Lorient
Inscription : 29/09/2009
Messages : 1 179

Re : Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Dans l'annexe A.2. Réveils, page 36 le mot s'écrit intervalle et non intervale. Quelques passages restés en anglais aux pages 21 et 22. Cette première lecture a été assez superficielle. J'en ferai une autre, plus approfondie, demain.


Pour le reste, je joins mes félicitations à celles de jeffbeback. Il reste probablement quelques scories ou quelques oublis ici ou là mais pas grand chose.

Cordialement


«Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.»
                                      T.S Eliot

Hors ligne

#6 07/02/2011 21:02:10

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Re : Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Merci à vous pour ces premiers retours encourageant ! Normalement tout est traduis en Français, mais des bugs subsistent dans la génération de la documentation. Je me chargerai de les remonter.

Hors ligne

#7 07/02/2011 22:20:39

Tlaloc
Un posteur mélomane
Lieu : Lorient
Inscription : 29/09/2009
Messages : 1 179

Re : Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Chapitre 2. :
2.2 PowerTop
Un «s» superflu dans la fomule « des applications qui ont conduits ...». Page 5.

Dernière modification par Tlaloc (07/02/2011 22:22:09)


«Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.»
                                      T.S Eliot

Hors ligne

#8 08/02/2011 11:12:10

MarbolanGos
Rédacteur Wiki
Rédacteur Wiki
Lieu : Fontenay-aux-Roses
Inscription : 11/02/2007
Messages : 4 879
Site Web

Re : Traduction du Guide de gestion de l'alimentation

Lecture assez rapide :
* Preface => Préface
* des boutons étiquettés => des boutons étiquetés
* paragraphe 1.1: des consignes ou de l'existance  =>  des consignes ou de l'existence
* paragraphe 2.1 : grand nombre de systèmes pratiquemment => grand nombre de systèmes pratiquement
* 2.2 : depuis laquelle les coeurs => depuis laquelle les cœurs
* 2.5.1 : l'intervale, en secondes, => l'intervalle, en secondes,
* 2.5.2 : d'économie d'énergie multicoeurs => d'économie d'énergie multicœurs
* 2.5.2 : compromis d'un impact imporrtant => compromis d'un impact important
* 3.7 : En activatant cette option, les => En activant cette option, les
* 3.8 : la technologie de gestionnaire de noeuds => la technologie de gestionnaire de nœuds
* 3.8 : noeuds Intel =>  nœuds Intel (plusieurs fois)
* 3.9 : de consommation non-necéssaires =>  de consommation non-nécessaires
* 3.9 : ce qui permet déconomiser autour de =>  ce qui permet d'économiser autour de
* 3.10 : Le coeur RFKill =>  Le cœur RFKill (deux fois)
* A.2 : le scan est effectué à intervale fixe =>  le scan est effectué à intervalle fixe
* A.2 : solution est de trouver le bon intervale => solution est de trouver le bon intervalle

Ça mériterait une relecture en profondeur mais avant de bosser ce matin pas eu beaucoup de temps. Superbe document en tout cas !


Fedora 19 : 1 Dell XPS M1330, 1 fixe custom et 1 Dell Latitude 6430u

Hors ligne

Pied de page des forums