- Fedora-Fr
- À propos de Fedora-Fr
- Historique
- Statistiques
- Télécharger
- Obtenir Fedora
- Toutes les méthodes de téléchargement
- Support
- Aide sur IRC
- Forums
- Documentation
- Sous-projets
- Plateforme de blog
Dernière news : Fedora 34 Beta est disponible
Bonjour à tous,
Nous avons terminé il y a quelques jours la traduction du site officiel : www.fedoraproject.org
Qu'en pensez-vous ? Voyez-vous des choses à reformuler ? Des fautes d'orthographe de frappe ?
D'avance merci pour votre aide et votre temps.
Hors ligne
J'ai parcouru un peu site en français, franchement très bon travail.
J'ai remarqué une erreur sur la page http://spins.fedoraproject.org/design/#about
Agavepour générer automatiquement une palette de couleur
Blenderpour la modélisation 3D, l'animation, le rendu et la post-production
The GIMP, un éditeur d'image
Inkscape, un éditeur d'images vectorielles
Shotwellpour gérer des photos
Scribuspour la présentation de documents de qualité professionnelle
Xournal, un programme de dessin et d'annotation de documents pour les tablet PC
Diapour créer des organigrammes et des diagrammes
Il manque des espaces
Agave pour générer automatiquement une palette de couleur
Blender pour la modélisation 3D, l'animation, le rendu et la post-production
The GIMP, un éditeur d'image
Inkscape, un éditeur d'images vectorielles
Shotwell pour gérer des photos
Scribus pour la présentation de documents de qualité professionnelle
Xournal, un programme de dessin et d'annotation de documents pour les tablet PC
Dia pour créer des organigrammes et des diagrammes
Pour l'instant je n'ai rien vu d'autre, mais je n'ai pas tout regarder
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
Merci chepioq,
Je suis en train de finir la traduction du site des versions personnalisées (surtout la partie FEL), j'en prends compte.
Fedora Fan. Longue vie à l'innovation !!
-- Vous installez Fedora en Français ? Aidez-nous pour la traduction. Pensez au canal IRC #fedora-trans-fr ou au forum :)
Avatar par S.Kemter pour Fedora 16.
Hors ligne
Bonjour,
Tout d'abord très bon travail ! J'ai parcouru vite fait, et je n'ai pas rencontré de coquilles particulières.
Par contre, sur la page d'accueil, les images sont en anglais. Ça ne serait pas mieux de "traduire" également ces images ?
En tout cas, très bon travail ;)
Il n'y a pas de problème, juste des solutions
Hors ligne
Je continue ma lecture du site en français :
Dans cette page http://fedoraproject.org/get-fedora dans «Autres options»
Bureaux: KDE, Xfce, GNOME, and others
«and other» n'est pas traduit, je pense qu'il s'agit d'un oubli du traducteur.
Dans cette page http://fedoraproject.org/fr/get-help dans la fenêtre «Anomalies ?»
elle n'est pas déjà reportée et sinon, le reporter vous-même.
Vu que l'on parle d'une anomalie je verrai plutôt:
elle n'est pas déjà reportée et sinon, la reporter vous-même.
Pour le reste cela me semble parfait.
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
Bonjour,
Tout d'abord très bon travail ! J'ai parcouru vite fait, et je n'ai pas rencontré de coquilles particulières.
Par contre, sur la page d'accueil, les images sont en anglais. Ça ne serait pas mieux de "traduire" également ces images ?En tout cas, très bon travail ;)
Il n'est malheureusement pas possible de les traduire :-/
Hors ligne
Je continue ma lecture du site en français :
Dans cette page http://fedoraproject.org/get-fedora dans «Autres options»Bureaux: KDE, Xfce, GNOME, and others
«and other» n'est pas traduit, je pense qu'il s'agit d'un oubli du traducteur.
Alors celle-ci est un bug puisqu'elle est bien traduite dans le fichier....
Dans cette page http://fedoraproject.org/fr/get-help dans la fenêtre «Anomalies ?»
elle n'est pas déjà reportée et sinon, le reporter vous-même.
Vu que l'on parle d'une anomalie je verrai plutôt:
elle n'est pas déjà reportée et sinon, la reporter vous-même.
Pour le reste cela me semble parfait.
La par contre c'est une coquille corrigée. Merci !
Hors ligne
A propos des images, il y a une raison particulière pour que l'image n°3 de l'en-tête soit inversée et que de fait on présente un gaucher ?
C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !
Hors ligne
Je poursuis la lecture du site:
dans ces différentes pages :
http://spins.fedoraproject.org/kde/
http://spins.fedoraproject.org/lxde/
http://spins.fedoraproject.org/xfce/
Il y a le même type d"erreurs :
Dessous «Qu'est-ce que cette version personnalisée ?» cela n'est pas traduit.
Un bogue ou un oubli ?
Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
Hors ligne
spin.fedoraproject.org n'est pas terminé en fait. Kévin travaille dessus en ce moment.
Hors ligne
A propos des images, il y a une raison particulière pour que l'image n°3 de l'en-tête soit inversée et que de fait on présente un gaucher ?
Une raison particulière ? C'est qu'elle allait mieux comme ça :)
Il y a eu quelques remarques sur la liste de diffusion, voici la réponse la plus élaborée :
http://lists.fedoraproject.org/pipermai … 08994.html
Fedora Fan. Longue vie à l'innovation !!
-- Vous installez Fedora en Français ? Aidez-nous pour la traduction. Pensez au canal IRC #fedora-trans-fr ou au forum :)
Avatar par S.Kemter pour Fedora 16.
Hors ligne
People with sharp eyes like Oscar might notice
Ok Ok j'ai rien dit :)
C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !
Hors ligne
Hello,
meilleurs voeux.
Sur la page d'accueil, dans la section "Configuration recommandée", il y a une petite faute:
"Un processeur Pentium Pro à 400 Mhz (processeurs équivalents AMD, Cyrix et VIA pris en charges)"
Au royaume des cyclopes, les borgnes sont aveugles.
Hors ligne
Sur la page d'accueil, dans la section "Configuration recommandée", il y a une petite faute:
"Un processeur Pentium Pro à 400 Mhz (processeurs équivalents AMD, Cyrix et VIA pris en charges)"
Non, « charge » est invariable dans l'expression « prendre en charge ».
http://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_en_charge
« …elle excitait si puissamment le désir, que je devins alors très incrédule sur sa vertu. »
À propos de Fœdora, dans la Peau de Chagrin (Balzac)
Hors ligne
En effet, dans l'expression le mot est invariable mais ce que Aliozator voulait signaler c'est qu'il y avait un s superflu dans la page d'accueil.
«Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.»
T.S Eliot
Hors ligne
En effet, dans l'expression le mot est invariable mais ce que Aliozator voulait signaler c'est qu'il y avait un s superflu dans la page d'accueil.
Super Merci !!! C'est pris en compte pour correction.
Hors ligne
Bonjour,
Petite faute aussi à la page http://fedoraproject.org/fr/about-fedora#features
Section "first" : il y a un "e" en trop...
Nous gardons toujours Fedora en avance de sorte que vous puissiez apercevoir le future en premier.
Dernière modification par nicofo (08/01/2011 14:56:37)
nicofo's blog : http://nicofo.tuxfamily.org
Hors ligne
Bonjour,
Je ne suis pas sûr que l'équipe de traduction ait quelque chose à voir avec tout ça, mais :
Dans le menu principale en haut, l'onglet "contributeurs" désigne en fait le wiki. Est-ce que l'intitulé "contributeurs" est judicieux ici ? "Wiki" m'aurait semblé plus parlant et plus approprié...
De plus, l'onglet n'est pas tout à fait de la même couleur que les autres : légèrement grisé...
Tout ça est-ce normal ?
Et à propos des images : Le bloc de texte de la 4ième image manque peut-être un tantinet de lisibilité, du au fond noir à moitié transparent...
Hors ligne
Bonjour,
Je ne suis pas sûr que l'équipe de traduction ait quelque chose à voir avec tout ça, mais :
Dans le menu principale en haut, l'onglet "contributeurs" désigne en fait le wiki. Est-ce que l'intitulé "contributeurs" est judicieux ici ? "Wiki" m'aurait semblé plus parlant et plus approprié...
Au contraire, wiki me semble plutôt inapproprié ici. Wiki c'est le nom d'un outil, qui n'explique pas ni à quoi il sert, ni à qui il est destiné. Dans notre cas, "Contributeurs" est un peu court. Nous aurions plus de place à notre disposition, j'aurai essayé quelque chose comme "Espace (des) contributeurs" par exemple.
Hors ligne
Ok. La contrainte est "mot unique" pour décrire ce lien. Je ne vois effectivement pas d'autres mots qui pourraient aller... "wiki" me paraissait plus approprié, mais c'est clairement par abus de langage...
Hors ligne
On ne dit pas "pleinS de photos sympas"
mais "plein de photos sympa"
C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !
Hors ligne
Ca c'est mal traduit:
« Fedora [...] sorti un système d'exploitation incroyablement solide »
— Jack Wallen, TechRepublic.com
il manque un "a": Fedora a sorti ...
C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !
Hors ligne
sur la page : http://fedoraproject.org/fr/get-help
j'aurais dit:
"quand sortira la prochaine version...?" et non "quand sera"
le site est "fourni" sans t (verbe du 2ème groupe
et aussi "rapporter" un bug (faire un rapport" plutôt que "reporter" qui dans ce cas est un anglicisme
également "inscrivez-vous et posez votre question" ou bien "votre propre question" plutôt que "posez votre question vous-même". C'est rare que les utilisateurs fassent poser les questions par d'autres.
J'aurais aussi employé "multilingues" plutôt que "plurilingues".
C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !
Hors ligne
sur la page: http://fedoraproject.org/fr/about-fedora#freedom
j'aurais dit "afin de diffuser encore plus largement le logiciel libre "
au lieu de "afin de diffuser le logiciel libre encore plus loin"
et aussi
"de par le monde" et non "de part le monde"
et "futur" n'a pas besoin de "e" dans "apercevoir le future en premier". Outre que l'expression est bizarre.
C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !
Hors ligne
À ce niveau de remonté moi je dis: http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
On a pas inventé l'électricité en cherchant à améliorer la bougie...
-- Si c'est pas sur le bugzilla, c'est pas un bug ! --
Hors ligne