Bonsoir à tous,

L'équipe de traduction vient de terminer la traduction des notes de versions de Fedora 16.
Elles ne sortent officiellement que le 8 novembre, avec la sortie de Fedora 16, néanmoins nous vous les proposons en avant première afin que vous puissiez nous rapporter les éventuelles erreurs. Nous continuons de relire, mais plus on est, mieux ce sera.

C'est un document technique, et vous maîtrisez sûrement mieux votre domaine que nous, vos compétences seront donc utiles !

Prévenez-nous de toutes coquilles, nous les corrigerons au fur et à mesure.
Vous avez une version HTML, mais aussi une version PDF. Il ne devrait plus y avoir d'anglais (hormis la partie légale).

Merci à vous,

Et merci à l'équipe de traduction !

[Édit] vous pouvez simplement relever une expression, grep dans les sources me retournera le fichier incriminé. Pas besoin de me donner le numéro de page.
J'en suis, proofreading in progress !

Pour la relecture, y a t-il un moyen plus efficace que de passer par le forum. (j'ai envoyé ma candidature sur la liste de diffusion).
J'éditerai au fur et à mesure en attendant. (j'effectue la relecture par vague, pour rester un minimum concentré)

Page 2 :
"une demande d'ajouts de fonctionnalité" => "une demande d'ajout"

Page 3 :
"Il est optimisée pour les processeurs i686 et supérieurs." => "Il est optimisé pour les processeurs i686 et supérieurs.

Page 4 :
"devrait être maintenus" => "devrait être maintenu"
Je trouve que le conditionnel sonne mal, mais c'est français.

"suggestions et rapports d'anomalies" => "suggestions et rapports d'anomalie"

"quelques manières que ce soit" => "quelque manière que ce soit"

Page5:
"Il vérifie que les fichiers du systèmes" => "Il vérifie que les fichiers du système"

Page 6:
"GRUB 2 permet de meilleures options de configuration, une meilleure prise en charge des architecture_ " => "GRUB 2 offre de meilleures options de configuration, une meilleure prise en charge des architectures"

"format de fichiers de service natifs" => "format de fichier de service natif"

"Le script de personalisation" => "Le script de personnalisation"

"le rendre executable" => "le rendre exécutable"
Bonjour,

Merci à toi !
C'est corrigé (dans la version PDF que je viens de mettre à jour, la version HTML est reconstruite vers 12h tous les jours.

Bienvenue dans l'équipe de traduction, tes futurs remarques peuvent être au travers de la liste de diffusion,
où c'est plus facile à suivre pour nous.
Bienvenue dans l'équipe de traduction, tes futurs remarques peuvent être au travers de la liste de diffusion, où c'est plus facile à suivre pour nous.
Je vais trainer un peu sur la documentation de transifex, histoire de me sentir un peu plus à l'aise avec la plateforme, puis je me remets à la correction.
et aussi:

j'ai envoyer ma candidature => j'ai envoyé ma candidature

pour ne rester concentrer => pour ne rester concentré
C'est peut-être corrigé depuis ma relecture :
Page 2 - 1.1 : et en faisant une demande
Page 10 - 3.1.1 : la commande cd.Fedora la commande cd. Fedora => il manque un espace
Page 16 - 4.1.3 : il obtient l'état actuel des anomalies gratuitement. => j'ai un gros doute sur le gratuitement
Page 20 - 5.1.4 : est un set ensemble d'outils


Sinon, IntelliSence (page 17 - 4.18) ça m'a l'air très Microsoftien ? Mais bon vu que c'est dans le texte d'origine ...
philippe_PMA wrote:...
Page 16 - 4.1.3 : il obtient l'état actuel des anomalies gratuitement. => j'ai un gros doute sur le gratuitement
...

il obtient l'état actuel des anomalies facilement.
Il y a aussi beaucoup de répétitions voir de tournure de phrases à revoir pour que ce soit moins lourd à lire.
philippe_PMA wrote:C'est peut-être corrigé depuis ma relecture :
Page 2 - 1.1 : et en faisant une demande
Page 10 - 3.1.1 : la commande cd.Fedora la commande cd. Fedora => il manque un espace
Page 16 - 4.1.3 : il obtient l'état actuel des anomalies gratuitement. => j'ai un gros doute sur le gratuitement
Page 20 - 5.1.4 : est un set ensemble d'outils


Sinon, IntelliSence (page 17 - 4.18) ça m'a l'air très Microsoftien ? Mais bon vu que c'est dans le texte d'origine ...
Ok merci,
pour facilement au lieu de gratuitement, bien vu !

IntelliSence n'a pour le moment aucun équivalent francophone… Mais je suis preneur…
http://en.wikipedia.org/wiki/IntelliSense

@Refuznik, oui, au fur et à mesure de mes relectures je les reprendrai.
Mais si une phrase sort du lot, tu peux la relever et je corrigerai toutes les occurrences.
IntelliSence n'a pour le moment aucun équivalent francophone… Mais je suis preneur…
On dit autocompletion dans le cas d'un éditeur par exemple, pour le smartphone on utilisera plutôt saisie intuitive.

Autocompletion que tout le monde connait est un anglicisme certes mais il permet tout de suite de comprendre, si on devait utiliser le terme sortie dernièrement par les crétins on devrait utiliser 'complètement automatique' mais même moi avec plus de 20 ans d'informatique sans une recherche je ne sais pas ce que ça veut dire.
Refuznik wrote:On dit autocompletion dans le cas d'un éditeur par exemple, pour le smartphone on utilisera plutôt saisie intuitive.

Autocompletion que tout le monde connait est un anglicisme certes mais il permet tout de suite de comprendre, si on devait utiliser le terme sortie dernièrement par les crétins on devrait utiliser 'complètement automatique' mais même moi avec plus de 20 ans d'informatique sans une recherche je ne sais pas ce que ça veut dire.
C'est vrai que dans la chaîne original il n'y a pas les majuscules faisant référence à l'outil de complétion Microsoft.
J'ai corrigé en
une fenêtre ecb directe et autoactualisée pour l'analyseur semantic permettant l'autocompletion
J'ai apporté pas mal de modifications en corrigeant de nombreux contre-sens et en allégeant plusieurs phrases.
Fil_Rouge corrige les fautes (entre autre) 🙂
PDF mis à jour.