Bonjour.
L'équipe de traduction a besoin d'un petit coup de main.
Nous traduisons les sites web, et celui-ci nous pose un petit problème : http://spins.fedoraproject.org/fr/fel/#portfolio
Il est presque complètement traduit mais il y a deux chaînes que nous ne comprenons pas vraiment :
dans la partie « Intégration des ASIC et routage avec DRC et LVS » il y a
- Plowing that permits interactive stretching and compaction.
-Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
Comme nous n'utilisons pas Electronic Lab, ces phrases sont un peu hermétiques... la traduction automatique renvoie des phrases pas très claires :
-Labour interactive qui permet d'étirement et de compactage.
-Journaux et coin couture pour réaliser des implémentations efficaces.
Si quelqu'un utilisant Electronic Lab pouvait nous donner des indications...
Merci d'avance.
L'équipe de traduction a besoin d'un petit coup de main.
Nous traduisons les sites web, et celui-ci nous pose un petit problème : http://spins.fedoraproject.org/fr/fel/#portfolio
Il est presque complètement traduit mais il y a deux chaînes que nous ne comprenons pas vraiment :
dans la partie « Intégration des ASIC et routage avec DRC et LVS » il y a
- Plowing that permits interactive stretching and compaction.
-Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
Comme nous n'utilisons pas Electronic Lab, ces phrases sont un peu hermétiques... la traduction automatique renvoie des phrases pas très claires :
-Labour interactive qui permet d'étirement et de compactage.
-Journaux et coin couture pour réaliser des implémentations efficaces.
Si quelqu'un utilisant Electronic Lab pouvait nous donner des indications...
Merci d'avance.