Bonjour à tous,

Nous avons terminé il y a quelques jours la traduction du site officiel : www.fedoraproject.org

Qu'en pensez-vous ? Voyez-vous des choses à reformuler ? Des fautes d'orthographe de frappe ?

D'avance merci pour votre aide et votre temps.
J'ai parcouru un peu site en français, franchement très bon travail.
J'ai remarqué une erreur sur la page http://spins.fedoraproject.org/design/#about
    Agavepour générer automatiquement une palette de couleur
    Blenderpour la modélisation 3D, l'animation, le rendu et la post-production
    The GIMP, un éditeur d'image
    Inkscape, un éditeur d'images vectorielles
    Shotwellpour gérer des photos
    Scribuspour la présentation de documents de qualité professionnelle
    Xournal, un programme de dessin et d'annotation de documents pour les tablet PC
    Diapour créer des organigrammes et des diagrammes


Il manque des espaces
    Agave pour générer automatiquement une palette de couleur
    Blender pour la modélisation 3D, l'animation, le rendu et la post-production
    The GIMP, un éditeur d'image
    Inkscape, un éditeur d'images vectorielles
    Shotwell pour gérer des photos
    Scribus pour la présentation de documents de qualité professionnelle
    Xournal, un programme de dessin et d'annotation de documents pour les tablet PC
    Dia pour créer des organigrammes et des diagrammes
Pour l'instant je n'ai rien vu d'autre, mais je n'ai pas tout regarder
Merci chepioq,

Je suis en train de finir la traduction du site des versions personnalisées (surtout la partie FEL), j'en prends compte.
Bonjour,

Tout d'abord très bon travail ! J'ai parcouru vite fait, et je n'ai pas rencontré de coquilles particulières.
Par contre, sur la page d'accueil, les images sont en anglais. Ça ne serait pas mieux de "traduire" également ces images ?

En tout cas, très bon travail 😉
Je continue ma lecture du site en français :
Dans cette page http://fedoraproject.org/get-fedora dans «Autres options»
Bureaux: KDE, Xfce, GNOME, and others
«and other» n'est pas traduit, je pense qu'il s'agit d'un oubli du traducteur.

Dans cette page http://fedoraproject.org/fr/get-help dans la fenêtre «Anomalies ?»
elle n'est pas déjà reportée et sinon, le reporter vous-même.
Vu que l'on parle d'une anomalie je verrai plutôt:
elle n'est pas déjà reportée et sinon, la reporter vous-même.
Pour le reste cela me semble parfait.
Mongos wrote:Bonjour,

Tout d'abord très bon travail ! J'ai parcouru vite fait, et je n'ai pas rencontré de coquilles particulières.
Par contre, sur la page d'accueil, les images sont en anglais. Ça ne serait pas mieux de "traduire" également ces images ?

En tout cas, très bon travail 😉
Il n'est malheureusement pas possible de les traduire :-/
chepioq wrote:Je continue ma lecture du site en français :
Dans cette page http://fedoraproject.org/get-fedora dans «Autres options»
Bureaux: KDE, Xfce, GNOME, and others
«and other» n'est pas traduit, je pense qu'il s'agit d'un oubli du traducteur.
Alors celle-ci est un bug puisqu'elle est bien traduite dans le fichier....
chepioq wrote:Dans cette page http://fedoraproject.org/fr/get-help dans la fenêtre «Anomalies ?»
elle n'est pas déjà reportée et sinon, le reporter vous-même.
Vu que l'on parle d'une anomalie je verrai plutôt:
elle n'est pas déjà reportée et sinon, la reporter vous-même.
Pour le reste cela me semble parfait.
La par contre c'est une coquille corrigée. Merci !
A propos des images, il y a une raison particulière pour que l'image n°3 de l'en-tête soit inversée et que de fait on présente un gaucher ?
People with sharp eyes like Oscar might notice
Ok Ok j'ai rien dit 🙂
Hello,

meilleurs voeux.

Sur la page d'accueil, dans la section "Configuration recommandée", il y a une petite faute:

"Un processeur Pentium Pro à 400 Mhz (processeurs équivalents AMD, Cyrix et VIA pris en charges)"
Aiolizator wrote: Sur la page d'accueil, dans la section "Configuration recommandée", il y a une petite faute:

"Un processeur Pentium Pro à 400 Mhz (processeurs équivalents AMD, Cyrix et VIA pris en charges)"
Non, « charge » est invariable dans l'expression « prendre en charge ».
http://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_en_charge
En effet, dans l'expression le mot est invariable mais ce que Aliozator voulait signaler c'est qu'il y avait un s superflu dans la page d'accueil.
Tlaloc wrote:En effet, dans l'expression le mot est invariable mais ce que Aliozator voulait signaler c'est qu'il y avait un s superflu dans la page d'accueil.
Super 🙂 Merci !!! C'est pris en compte pour correction.
Bonjour,

Je ne suis pas sûr que l'équipe de traduction ait quelque chose à voir avec tout ça, mais :

Dans le menu principale en haut, l'onglet "contributeurs" désigne en fait le wiki. Est-ce que l'intitulé "contributeurs" est judicieux ici ? "Wiki" m'aurait semblé plus parlant et plus approprié...

De plus, l'onglet n'est pas tout à fait de la même couleur que les autres : légèrement grisé...

Tout ça est-ce normal ?

Et à propos des images : Le bloc de texte de la 4ième image manque peut-être un tantinet de lisibilité, du au fond noir à moitié transparent...
jypaigue wrote:Bonjour,

Je ne suis pas sûr que l'équipe de traduction ait quelque chose à voir avec tout ça, mais :

Dans le menu principale en haut, l'onglet "contributeurs" désigne en fait le wiki. Est-ce que l'intitulé "contributeurs" est judicieux ici ? "Wiki" m'aurait semblé plus parlant et plus approprié...
Au contraire, wiki me semble plutôt inapproprié ici. Wiki c'est le nom d'un outil, qui n'explique pas ni à quoi il sert, ni à qui il est destiné. Dans notre cas, "Contributeurs" est un peu court. Nous aurions plus de place à notre disposition, j'aurai essayé quelque chose comme "Espace (des) contributeurs" par exemple.
Ok. La contrainte est "mot unique" pour décrire ce lien. Je ne vois effectivement pas d'autres mots qui pourraient aller... "wiki" me paraissait plus approprié, mais c'est clairement par abus de langage...