-L'environnement bureautique par défaut est GNOME sous Fedora, mais si vous préférez un environnement alternatif comme
+Avec Fedora, l'environnement bureautique par défaut est GNOME ; si vous préférez un autre environnement, comme
shaiton wrote:Je n'ai pas modifié le début... Si d'autres pensent que c'est mieux je modifierai. Mais ça ne me semble pas faut faux (et c'est fidèle à la version anglaise).
Le problème vient ici de la construction syntaxique de l'anglais ; il s'agit de
l'environnement graphique de Fedora (Gnome par défaut), alors qu'à la lecture de votre version, je pourrais être tenté de croire qu'il s'agit d'une mouture de Gnome. Du temps où j'utilisais Mandrake il y a déjà 10 ans, c'était KDE par défaut.
-Réparer & Restaurer
+Réparer ou restaurer
shaiton wrote:J'ai corrigé la majuscule, mais gardé le '&' (fidèle et pas faut, si ?)
En français, le ou n'est pas exclusif.
-(Par la suite, quand [...] directement sur son disque dur. :) )
+Par la suite, quand [...] directement sur son disque dur.
shaiton wrote:Tu n'apprécies pas l'humour de nos rédacteurs ?? :p. J'ai laissé puisque c'est dans la version anglaise, mais si ça en gène plus d'un, je corrige.
Ce qui me gène, c'est de voir toute une phrase mise entre parenthèses. Je n'utilise jamais de rictus (
smiley) et j'avais sauté le « 🙂 » avant la parenthèse fermante !
-Comment créer ma propre version personnalisée ?
+Comment créer ma propre version personnalisée
shaiton wrote:Pour rester cohérent avec les titres (qui sont aussi des questions) précédents, j'ai laissé le '?'.
Bien que cela arrive régulièrement en anglais, j'évite de formuler un titre sous une forme interrogative. C'est comme une recette de cuisine !
-Versions personnalisées de Fedora by Max Spevack on Red Hat Magazine
+Versions personnalisées de Fedora, par Max Spevack (Red Hat Magazine)
shaiton wrote:Pour les "by", ce n'est pas traduisible. Il faut que je le repporte reporte mais je préfèrent je préfère qu'ils travaillent sur les chaînes de la première page...
C'est dommage de mélanger Shakespeare et Molière ! Ce n'est qu'une histoire de mise en forme du lien ; jetez un œil à la page
témoignages de LilyPond et comparez les sources dans les deux langues.
shaiton wrote:Merci!
De rien.
Un petit tour sur le site
Traduc.org vous intéressera surement.
Pardon pour les corrections en ligne...
Cordialement,
Jean-Charles