korbé
Hello tout le monde.
Voilà, je crée se sujet pour deux choses.
- 1: Donner un avis: J'aime pas le système pour traduire les applications de Fedora. D'après e que j'ai compris, il faut s'inscrire à une liste de diffusion et des demandes y sont faites lorsqu'il est nécessaire de traduire un fichier .po. Or, le problème, c'est que on ne peut traduire que lorsqu'il y a une demande (si j'ai bien compris), mais il y a des logiciels qui nécessiteraient une meilleur traduction pour lesquels il n'y a pas de demandes (exemple packagekit). Sans parler du fait que je peut surtout consacrer 5min par ci par là, surtout pour traduire les petits bouts que je rencontre qui sont encore en anglais, j'aurai jamais le temps de m'inscrire et de m'impliquer corps et âme dans la traduction.
- 2: Poser une question: Des changement sont-ils prévue? Venant d'Ubuntu, j'ai l'habitude de Launchpad. Quand je rencontrais une phrase pas encore traduite, je me rendais sur ce site WEB, je m'authentifiais, je cherchais le logiciel concerné et je proposais une petite traduction. 5min.
Je sais que ma question vas surement irriter des personnes, et j'en suis désolé, ce n'est pas son but.
Bouska
Qui veut répondre ? Moi, moi, moi, moi \o/
Déjà, je te remercie grandement de donner ton avis, ça nous permet de cibler les points noirs de notre fonctionnement.
Pour la mailling liste, c'est tout à fait vrai ; quand aux demandes de traduction, c'est faux (même si c'était partiellement vrai il y a un an).
Il y a un an, on envoyait (merci Gauthier \o/, maintenant, c'est chacun se met au courant) des messages sur la liste pour informer que tel logiciel avait été modifié et que sa traduction demandait une mise à jour, mais rien n'empêchait (et n'empêche) de dire "je me consacre à la relecture de tel logiciel". Mais comme notre QA est assez bon et que ce n'est pas le besoin de traduction qui manque, ça n'a jamais été le cas et il est vrai, rien n'a été pensé dans ce sens. Donc si tu veux mieux traduire Packagekit (qui n'est que traduit à 43%), libre à toi.
La lourdeur des démarches et l'implication nécessaire a toujours été critiqué mais le système fait que. Généralement, même si c'est très lourd, quand tu rencontres des morceaux non traduit, tu rapportes le bug et je le corrige dans la semaine.
Et ce que ça va changer ? Oui et non. En soit, rien ne t'empêche de t'inscrire sur la mailling liste et d'envoyer tes traductions/relectures et laisser la partie logistique à d'autres. Néanmoins, Transifex, outil utilisé par Fedora pour gérer les traductions, est sensé recevoir sous peu une mise à jour qui inclut un éditeur live comme sur Launchpad (ou Pootle). Malheureusement, il n'y a, dans la mise à jour à venir, ni de fonctionnalité de proposition (en gros une traduction est directement commité) ni de gestion de "rôle" (ne pas pouvoir limiter quelqu'un a de la relecture), donc ce ne sera tout simplement pas utilisé. Donc dans l'état, la traduction va rester concentré sur le contributeur "pur", tant pis pour l'utilisateur de bonne volonté qui veut aider ponctuellement et légèrement (je ne peux que conseiller d'envoyer un mail sur la liste ou d'ouvrir un bug dans ce cas).
Je suis ouvert à toute proposition qui peut améliorer les choses sans dégrader le "workflow" actuel.
korbé
Merci beaucoup pour ta réponse Bouska.
43% pour packagekit... Bon, je vais voir si je peut pas réserver une heure ou deux jeudi (ça va être juste, mais ça doit pouvoir ce faire).
Quand aux petites traductions spontanées, un système à la launchpad me semble bon. Cette forge à de nombreux avantages et est simple à utiliser.
Cela dit, il y a un revers: Il y a des projets qui sont né et restent sur ce site, ce qui les rends disponibles pour Ubuntu, via les PPA (en paquet Debian), mais rien pour les autres distributions. J'ai l'impression que Launchpad accapare tout l'attention de beaucoup de développeur libre et qu'avec le temps, beaucoup ne feront plus de logiciel libre pour GNU/Linux, mais des logiciels libres pour Ubuntu...
J'espère que ce n'est qu'une impression.
Quoi qu'il en soit, je pense que le projet Fedora y gagnerai beaucoup avec un système simple, tout en restant très puissant, dans le genre de Launchpad.
Kenshin
Moi aussi j'étais intéressé par la traduction, mais quand j'ai vu la complexité du système, j'ai tourné les talons. :-P
MrTom
Ce n'est pas complexe, il faut arrêter de dire tout et n'importe quoi. D'autant que, il y a 5 ans, c'était vraiment compliqué. Tu as une application web pour récupérer les fichiers et les envoyer, consulter les statistiques. Tu rapatries ton fichier, tu le traduis, tu fais un fichier diff (un format spéciale pour comparer les différences entre deux fichiers textes), et tu l'envoies à la liste.
La liste, ça demande de la rigueur. La rigueur, c'est différent de la complexité. Si tous les traducteurs envoyaient des mails n'importe comment avec les sujets qu'ils veulent, ça serait vraiment ingérable. Là, en reprenant les principes de fonctionnement de la traduction de Debian et en l'assouplissant, nous sommes à un bon compromis efficacité / complexité rigueur.
Et contrairement à ce que vous pouvez pensez, une application comme Launchpad, ça nous compliquerait vraiment les choses. Nous perdrions complètement la visibilité sur ce qui est traduit ou non, et ne nous permettrait pas de relire les traductions avant de les soumettre au projet comme c'est le cas actuellement. En effet, une traduction ça se relit, pour corriger des fautes de français, d'orthographe, de typographie. Ca s'uniformise pour que l'on dise partout "paquet" et non "paquetage", "package" ou je ne sais quoi. Si c'est pour espérer avoir un système de traduction en ligne sans aucun droit ni aucune organisation de la relecture, crois moi, je vais peser de tout mon poids pour que ça ne passe pas au sein du projet Fedora. Il serait inacceptable et anti-productif de venir traduire une ou deux phrases comme ça en passant, entre le fromage et le dessert, sans prendre le temps de s'imprégner du fichier, des termes employés et sans processus de relecture. Savoir écrire en français, ce n'est pas inné, ça s'apprend mine de rien. Et des traducteurs j'en ai vu passer... et des mauvaises traductions aussi.
korbé
Heu, sur Launchpad, ce n'est pas "tu proposes et c'est automatiquement inclue au projet". Il y a de la relecture. De plus, tu peut voir ce que les autres ont proposer, confirmer leurs traduction ou proposer un correction.
Au finale, il y a toujours quelqu'un pour la relecture.
MrTom
Oui, mais le statut de l'application (Transifex) n'est pas encore à ce stade de développement.
Phantom
Yop,
Bon voilà je me suis inscrit partout où il fallait (je pense ne rien avoir oublié), j'ai bien la clé GnuPG (uppée) et la clé SSH, envoyer le mail donc normalement y a plus qu'à traduire.
Entre çà, bien comprendre le tout et mes C.V sous openoffice, j'ai rien fait d'autre, mais c'est pour la bonne cause 😉.
MrTom
Il me semble effectivement avoir vu une demande d'inscription en attente à la liste de diffusion. Je la validerai une fois à la maison 🙂
Phantom
Merci m'sieur 🙂