Fedora-Fr - Communauté francophone Fedora - Linux

Communauté francophone des utilisateurs de la distribution Linux Fedora.

  

Dernière news : Shellshock: une faille de sécurité majeure dans bash

#1 01/01/2011 21:06:21

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Traduction du site officiel Fedora Project

Bonjour à tous,

Nous avons terminé il y a quelques jours la traduction du site officiel : www.fedoraproject.org

Qu'en pensez-vous ? Voyez-vous des choses à reformuler ? Des fautes d'orthographe de frappe ?

D'avance merci pour votre aide et votre temps.

Hors ligne

#2 01/01/2011 22:03:59

chepioq
FEDORA FOR EVER
Lieu : a l'est de marseille
Inscription : 07/06/2006
Messages : 5 771

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

J'ai parcouru un peu site en français, franchement très bon travail.
J'ai remarqué une erreur sur la page http://spins.fedoraproject.org/design/#about

    Agavepour générer automatiquement une palette de couleur
    Blenderpour la modélisation 3D, l'animation, le rendu et la post-production
    The GIMP, un éditeur d'image
    Inkscape, un éditeur d'images vectorielles
    Shotwellpour gérer des photos
    Scribuspour la présentation de documents de qualité professionnelle
    Xournal, un programme de dessin et d'annotation de documents pour les tablet PC
    Diapour créer des organigrammes et des diagrammes

Il manque des espaces

    Agave pour générer automatiquement une palette de couleur
    Blender pour la modélisation 3D, l'animation, le rendu et la post-production
    The GIMP, un éditeur d'image
    Inkscape, un éditeur d'images vectorielles
    Shotwell pour gérer des photos
    Scribus pour la présentation de documents de qualité professionnelle
    Xournal, un programme de dessin et d'annotation de documents pour les tablet PC
    Dia pour créer des organigrammes et des diagrammes

Pour l'instant je n'ai rien vu d'autre, mais je n'ai pas tout regarder


Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
1277887812.gif

Hors ligne

#3 01/01/2011 22:41:07

shaiton
Ambassadeur
Modérateur
Lieu : Léman
Inscription : 24/10/2007
Messages : 399

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Merci chepioq,

Je suis en train de finir la traduction du site des versions personnalisées (surtout la partie FEL), j'en prends compte.


Fedora Fan. Longue vie à l'innovation !!
-- Vous installez Fedora en Français ? Aidez-nous pour la traduction. Pensez au canal IRC #fedora-trans-fr ou au forum :)
Avatar par S.Kemter pour Fedora 16.

Hors ligne

#4 02/01/2011 06:40:37

Mongos
openAddict & pinguAddict
Lieu : Palaiseau
Inscription : 25/06/2007
Messages : 750

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Bonjour,

Tout d'abord très bon travail ! J'ai parcouru vite fait, et je n'ai pas rencontré de coquilles particulières.
Par contre, sur la page d'accueil, les images sont en anglais. Ça ne serait pas mieux de "traduire" également ces images ?

En tout cas, très bon travail ;)


Il n'y a pas de problème, juste des solutions

Hors ligne

#5 02/01/2011 08:38:18

chepioq
FEDORA FOR EVER
Lieu : a l'est de marseille
Inscription : 07/06/2006
Messages : 5 771

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Je continue ma lecture du site en français :
Dans cette page http://fedoraproject.org/get-fedora dans «Autres options»

Bureaux: KDE, Xfce, GNOME, and others

«and other» n'est pas traduit, je pense qu'il s'agit d'un oubli du traducteur.

Dans cette page http://fedoraproject.org/fr/get-help dans la fenêtre «Anomalies ?»

elle n'est pas déjà reportée et sinon, le reporter vous-même.

Vu que l'on parle d'une anomalie je verrai plutôt:

elle n'est pas déjà reportée et sinon, la reporter vous-même.

Pour le reste cela me semble parfait.


Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
1277887812.gif

Hors ligne

#6 02/01/2011 10:34:28

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Mongos a écrit :

Bonjour,

Tout d'abord très bon travail ! J'ai parcouru vite fait, et je n'ai pas rencontré de coquilles particulières.
Par contre, sur la page d'accueil, les images sont en anglais. Ça ne serait pas mieux de "traduire" également ces images ?

En tout cas, très bon travail ;)

Il n'est malheureusement pas possible de les traduire :-/

Hors ligne

#7 02/01/2011 10:35:53

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

chepioq a écrit :

Je continue ma lecture du site en français :
Dans cette page http://fedoraproject.org/get-fedora dans «Autres options»

Bureaux: KDE, Xfce, GNOME, and others

«and other» n'est pas traduit, je pense qu'il s'agit d'un oubli du traducteur.

Alors celle-ci est un bug puisqu'elle est bien traduite dans le fichier....

chepioq a écrit :

Dans cette page http://fedoraproject.org/fr/get-help dans la fenêtre «Anomalies ?»

elle n'est pas déjà reportée et sinon, le reporter vous-même.

Vu que l'on parle d'une anomalie je verrai plutôt:

elle n'est pas déjà reportée et sinon, la reporter vous-même.

Pour le reste cela me semble parfait.

La par contre c'est une coquille corrigée. Merci !

Hors ligne

#8 02/01/2011 10:37:53

nouvo09
Accro à Fedo !
Lieu : Paris
Inscription : 22/09/2005
Messages : 17 697

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

A propos des images, il y a une raison particulière pour que l'image n°3 de l'en-tête soit inversée et que de fait on présente un gaucher ?


C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !

Hors ligne

#9 02/01/2011 19:42:03

chepioq
FEDORA FOR EVER
Lieu : a l'est de marseille
Inscription : 07/06/2006
Messages : 5 771

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Je poursuis la lecture du site:

dans ces différentes pages :
http://spins.fedoraproject.org/kde/
http://spins.fedoraproject.org/lxde/
http://spins.fedoraproject.org/xfce/

Il y a le même type d"erreurs :
Dessous «Qu'est-ce que cette version personnalisée ?» cela n'est pas traduit.
Un bogue ou un oubli ?


Tout est dans tout... et réciproquement...
C'est quoi un chalumeau??? C'est un dromaludaire à deux bosses...
Quand le sage montre la lune l'imbécile regarde le doigt...
1277887812.gif

Hors ligne

#10 02/01/2011 21:17:11

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

spin.fedoraproject.org n'est pas terminé en fait. Kévin travaille dessus en ce moment.

https://translate.fedoraproject.org/pro … raproject/

Hors ligne

#11 04/01/2011 22:57:13

shaiton
Ambassadeur
Modérateur
Lieu : Léman
Inscription : 24/10/2007
Messages : 399

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

nouvo09 a écrit :

A propos des images, il y a une raison particulière pour que l'image n°3 de l'en-tête soit inversée et que de fait on présente un gaucher ?

Une raison particulière ? C'est qu'elle allait mieux comme ça :)
Il y a eu quelques remarques sur la liste de diffusion, voici la réponse la plus élaborée :
http://lists.fedoraproject.org/pipermai … 08994.html


Fedora Fan. Longue vie à l'innovation !!
-- Vous installez Fedora en Français ? Aidez-nous pour la traduction. Pensez au canal IRC #fedora-trans-fr ou au forum :)
Avatar par S.Kemter pour Fedora 16.

Hors ligne

#12 05/01/2011 01:12:08

nouvo09
Accro à Fedo !
Lieu : Paris
Inscription : 22/09/2005
Messages : 17 697

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

People with sharp eyes like Oscar might notice

Ok Ok j'ai rien dit :)


C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !

Hors ligne

#13 05/01/2011 10:30:41

Aiolizator
Linux, y'a moins bien, mais c'est plus cher...
Lieu : Marseille
Inscription : 01/08/2004
Messages : 1 418

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Hello,

meilleurs voeux.

Sur la page d'accueil, dans la section "Configuration recommandée", il y a une petite faute:

"Un processeur Pentium Pro à 400 Mhz (processeurs équivalents AMD, Cyrix et VIA pris en charges)"


Au royaume des cyclopes, les borgnes sont aveugles.

Hors ligne

#14 05/01/2011 12:33:14

Pikachu_2014
Modérateur
Modérateur
Lieu : Boulogne-Billancourt
Inscription : 16/06/2005
Messages : 11 334
Site Web

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Aiolizator a écrit :

Sur la page d'accueil, dans la section "Configuration recommandée", il y a une petite faute:

"Un processeur Pentium Pro à 400 Mhz (processeurs équivalents AMD, Cyrix et VIA pris en charges)"

Non, « charge » est invariable dans l'expression « prendre en charge ».
   http://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_en_charge


« …elle excitait si puissamment le désir, que je devins alors très incrédule sur sa vertu. »
À propos de Fœdora, dans la Peau de Chagrin (Balzac) roll

Hors ligne

#15 05/01/2011 14:29:31

Tlaloc
Un posteur mélomane
Lieu : Lorient
Inscription : 29/09/2009
Messages : 1 179

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

En effet, dans l'expression le mot est invariable mais ce que Aliozator voulait signaler c'est qu'il y avait un s superflu dans la page d'accueil.


«Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.»
                                      T.S Eliot

Hors ligne

#16 07/01/2011 21:27:39

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Tlaloc a écrit :

En effet, dans l'expression le mot est invariable mais ce que Aliozator voulait signaler c'est qu'il y avait un s superflu dans la page d'accueil.

Super smile Merci !!! C'est pris en compte pour correction.

Hors ligne

#17 08/01/2011 14:55:54

nicofo
Membre
Inscription : 11/11/2005
Messages : 1 349
Site Web

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Bonjour,

Petite faute aussi à la page http://fedoraproject.org/fr/about-fedora#features
Section "first"  : il y a un "e" en trop...

Nous gardons toujours Fedora en avance de sorte que vous puissiez apercevoir le future en premier.

Dernière modification par nicofo (08/01/2011 14:56:37)

Hors ligne

#18 08/01/2011 15:40:34

jypaigue
Membre
Inscription : 12/09/2009
Messages : 407

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Bonjour,

Je ne suis pas sûr que l'équipe de traduction ait quelque chose à voir avec tout ça, mais :

Dans le menu principale en haut, l'onglet "contributeurs" désigne en fait le wiki. Est-ce que l'intitulé "contributeurs" est judicieux ici ? "Wiki" m'aurait semblé plus parlant et plus approprié...

De plus, l'onglet n'est pas tout à fait de la même couleur que les autres : légèrement grisé...

Tout ça est-ce normal ?

Et à propos des images : Le bloc de texte de la 4ième image manque peut-être un tantinet de lisibilité, du au fond noir à moitié transparent...

Hors ligne

#19 08/01/2011 16:30:45

MrTom
Un genre de Palpatine
Lieu : Charleville-Mézières
Inscription : 28/05/2004
Messages : 1 806

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

jypaigue a écrit :

Bonjour,

Je ne suis pas sûr que l'équipe de traduction ait quelque chose à voir avec tout ça, mais :

Dans le menu principale en haut, l'onglet "contributeurs" désigne en fait le wiki. Est-ce que l'intitulé "contributeurs" est judicieux ici ? "Wiki" m'aurait semblé plus parlant et plus approprié...

Au contraire, wiki me semble plutôt inapproprié ici. Wiki c'est le nom d'un outil, qui n'explique pas ni à quoi il sert, ni à qui il est destiné. Dans notre cas, "Contributeurs" est un peu court. Nous aurions plus de place à notre disposition, j'aurai essayé quelque chose comme "Espace (des) contributeurs" par exemple.

Hors ligne

#20 08/01/2011 17:10:54

jypaigue
Membre
Inscription : 12/09/2009
Messages : 407

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Ok. La contrainte est "mot unique" pour décrire ce lien. Je ne vois effectivement pas d'autres mots qui pourraient aller... "wiki" me paraissait plus approprié, mais c'est clairement par abus de langage...

Hors ligne

#21 09/01/2011 20:26:45

nouvo09
Accro à Fedo !
Lieu : Paris
Inscription : 22/09/2005
Messages : 17 697

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

On ne dit pas "pleinS de photos sympas"

mais "plein de photos sympa"


C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !

Hors ligne

#22 09/01/2011 20:33:43

nouvo09
Accro à Fedo !
Lieu : Paris
Inscription : 22/09/2005
Messages : 17 697

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

Ca c'est mal traduit:

« Fedora [...] sorti un système d'exploitation incroyablement solide »
— Jack Wallen, TechRepublic.com

il manque un "a": Fedora a sorti ...


C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !

Hors ligne

#23 09/01/2011 20:44:58

nouvo09
Accro à Fedo !
Lieu : Paris
Inscription : 22/09/2005
Messages : 17 697

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

sur la page :  http://fedoraproject.org/fr/get-help

j'aurais dit:

"quand sortira la prochaine version...?" et non "quand sera"

le site est "fourni" sans t (verbe du 2ème groupe

et aussi "rapporter" un bug (faire un rapport" plutôt que "reporter" qui dans ce cas est un anglicisme

également "inscrivez-vous et posez votre question" ou bien "votre propre question" plutôt que "posez votre question vous-même". C'est rare que les utilisateurs fassent poser les questions par d'autres.

J'aurais aussi employé "multilingues" plutôt que "plurilingues".


C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !

Hors ligne

#24 09/01/2011 21:04:20

nouvo09
Accro à Fedo !
Lieu : Paris
Inscription : 22/09/2005
Messages : 17 697

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

sur la page: http://fedoraproject.org/fr/about-fedora#freedom

j'aurais dit "afin de diffuser encore plus largement le logiciel libre "

au lieu de "afin de diffuser le logiciel libre encore plus loin"

et aussi

"de par le monde" et non "de part le monde"

et "futur" n'a pas besoin de "e" dans "apercevoir le future en premier". Outre que l'expression est bizarre.


C'est pas parce que c'est difficile qu'on n'ose pas,
c'est parce qu'on ose pas que c'est difficile !

Hors ligne

#25 09/01/2011 22:53:10

pingou
Fedora Addict
Modérateur
Lieu : Toulouse
Inscription : 30/03/2006
Messages : 3 721
Site Web

Re : Traduction du site officiel Fedora Project

À ce niveau de remonté moi je dis: http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction smile


On a pas inventé l'électricité en cherchant à améliorer la bougie...
-- Si c'est pas sur le bugzilla, c'est pas un bug ! --

Hors ligne

Pied de page des forums